#smrgSAHAF Türkçe - Kürtçe Sözlük = Ferhenga Tırki - Kurdi -

Editör:
Tîmurê Xelil Muradov
Stok Kodu:
1199064287
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
344 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1994
Çeviren:
Mehmet Demir
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199064287
450224
Türkçe - Kürtçe Sözlük = Ferhenga Tırki - Kurdi -
Türkçe - Kürtçe Sözlük = Ferhenga Tırki - Kurdi - #smrgSAHAF
0.00
Yayınevimizce çıkarılan I. O. Farizov'un "Türkçe-Kürtçe Sözlük"ü ise bu geleneğe eklenen önemli halkalardan biri oluyor. Farizov'un 1957 yılında Moskova'da yayımlanan "RusskoKurdskiyi Slovar/Ferhenga Ûrısî-Kurmancî" adlı yaklaşık 30.000 kelimelik sözlüğü; önce bir başka Kürt yazarı ve dilcisi Timure Xelîl tarafından, o tarihten sonra çıkmış olan hemen bütün Kürtçe sözlükler taranarak redakte edilmiş ve geliştirilmiş; Mehmet Demir tarafından da çeviri ve uyarlama yöntemiyle "Türkçe-Kürtçe Sözlük/Ferhenga Tırki-Kurdî" biçiminde düzenlenmiştir. Bu niteliğiyle sözlüğün, bugüne kadar yayımlanmış en zengin Türkçe-Kürtçe Sözlük olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.

Bu noktada birkaç hususu belirtmek durumundayız:

- Kürtçeyi bilen okuyucu, bu Sözlükteki bazı anlamların Kürtçe'de farklı kelimelerle karşılandığını ve sözlüğümüzde yer alan kelimeleri duymadığını söyleyebilecektir. Çünkü Sovyetler Birliği'nde yaşayan Kürtler, teknikle ilgili pekçok kelimeyi Rusça'dan almışlardır. Fakat bu kelimeler, Kürtçe'nin gramer ve fonetik yapısına uyarlanmıştır.

- Sözlükteki Rusça kelime sayısı, Türkçe'ye aktarıldığında kısmen azalmıştır. Bu, tamamen Rusça'nın yapısından kaynaklanmaktadır. Örneğin Rusça'da "gitmek", "arabayla gitmek", "sıkça gitmek" eylemleri farklı kelimelerle anlatılırken; biz bu farklılığı Türkçe'nin yapısı gereği tek madde altında topladık. Sözlüğün aslında, Rusça adlar ve sıfatlar ayrı maddeler halinde verilmişken, çalışmamızda ad ve sıfatlar tek maddede toplanmıştır. Öte yandan, türetme yada bağlaşık kelimeler de, mümkün olduğunca aha başlık altında alt kelimeler olarak verilmiştir.- Bu Sözlüğün, - özellikle mecazi anlamlardakiler gibi, - çeviri ve uyarlamaya dayalı sözlüklerin yapısından kaynaklanan kimi eksikliklerinin bulunması, bir bakıma kaçınılmazdı. Buna rağmen, elinizdeki "Türkçe-Kürtçe Sözlük", bu türden çıkanların en zenginlerinden ve Kürtçe'nin gelişimine basamak olacak çalışmalardan biridir.

Ülkemizde insanların, yazıdili olarak Kürtçe'den çok Türkçe'yi bildikleri gözönüne alınırsa, bu Sözlüğün işlevi daha da iyi anlaşılacaktır. Bu yönüyle elinizdeki Sözlüğün, hem önemli bir gereksinmeyi karşılayacağı hem de ülkemizde bundan sonra hazırlanacak sözlüklere iyi bir kaynak oluşturacağı açıktır. Sözlükte görülebilecek eksiklikler de, bu süreç içerisinde giderilebilecektir. -Özgür Gelecek (Öz-Ge) Yayınları Yönetmeni Mehmet BAYRAK (Önsözden)

Yayınevimizce çıkarılan I. O. Farizov'un "Türkçe-Kürtçe Sözlük"ü ise bu geleneğe eklenen önemli halkalardan biri oluyor. Farizov'un 1957 yılında Moskova'da yayımlanan "RusskoKurdskiyi Slovar/Ferhenga Ûrısî-Kurmancî" adlı yaklaşık 30.000 kelimelik sözlüğü; önce bir başka Kürt yazarı ve dilcisi Timure Xelîl tarafından, o tarihten sonra çıkmış olan hemen bütün Kürtçe sözlükler taranarak redakte edilmiş ve geliştirilmiş; Mehmet Demir tarafından da çeviri ve uyarlama yöntemiyle "Türkçe-Kürtçe Sözlük/Ferhenga Tırki-Kurdî" biçiminde düzenlenmiştir. Bu niteliğiyle sözlüğün, bugüne kadar yayımlanmış en zengin Türkçe-Kürtçe Sözlük olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.

Bu noktada birkaç hususu belirtmek durumundayız:

- Kürtçeyi bilen okuyucu, bu Sözlükteki bazı anlamların Kürtçe'de farklı kelimelerle karşılandığını ve sözlüğümüzde yer alan kelimeleri duymadığını söyleyebilecektir. Çünkü Sovyetler Birliği'nde yaşayan Kürtler, teknikle ilgili pekçok kelimeyi Rusça'dan almışlardır. Fakat bu kelimeler, Kürtçe'nin gramer ve fonetik yapısına uyarlanmıştır.

- Sözlükteki Rusça kelime sayısı, Türkçe'ye aktarıldığında kısmen azalmıştır. Bu, tamamen Rusça'nın yapısından kaynaklanmaktadır. Örneğin Rusça'da "gitmek", "arabayla gitmek", "sıkça gitmek" eylemleri farklı kelimelerle anlatılırken; biz bu farklılığı Türkçe'nin yapısı gereği tek madde altında topladık. Sözlüğün aslında, Rusça adlar ve sıfatlar ayrı maddeler halinde verilmişken, çalışmamızda ad ve sıfatlar tek maddede toplanmıştır. Öte yandan, türetme yada bağlaşık kelimeler de, mümkün olduğunca aha başlık altında alt kelimeler olarak verilmiştir.- Bu Sözlüğün, - özellikle mecazi anlamlardakiler gibi, - çeviri ve uyarlamaya dayalı sözlüklerin yapısından kaynaklanan kimi eksikliklerinin bulunması, bir bakıma kaçınılmazdı. Buna rağmen, elinizdeki "Türkçe-Kürtçe Sözlük", bu türden çıkanların en zenginlerinden ve Kürtçe'nin gelişimine basamak olacak çalışmalardan biridir.

Ülkemizde insanların, yazıdili olarak Kürtçe'den çok Türkçe'yi bildikleri gözönüne alınırsa, bu Sözlüğün işlevi daha da iyi anlaşılacaktır. Bu yönüyle elinizdeki Sözlüğün, hem önemli bir gereksinmeyi karşılayacağı hem de ülkemizde bundan sonra hazırlanacak sözlüklere iyi bir kaynak oluşturacağı açıktır. Sözlükte görülebilecek eksiklikler de, bu süreç içerisinde giderilebilecektir. -Özgür Gelecek (Öz-Ge) Yayınları Yönetmeni Mehmet BAYRAK (Önsözden)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat