#smrgKİTABEVİ Çifte Dilli Bir Bakış: Üniversite Ortamında İnceleme, Araştırma, Yorum, Çözüm Yaratma Yöntemleri -

Kondisyon:
Yeni
Dizi Adı:
Eğitim
Stok Kodu:
1199100879
Boyut:
21x28
Sayfa Sayısı:
80 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2002
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe - İngilizce
Kategori:
indirimli
87,12
Taksitli fiyat: 9 x 10,65
Siparişiniz 3&8 iş günü arasında kargoda
1199100879
486676
Çifte Dilli Bir Bakış: Üniversite Ortamında İnceleme, Araştırma, Yorum, Çözüm Yaratma Yöntemleri -
Çifte Dilli Bir Bakış: Üniversite Ortamında İnceleme, Araştırma, Yorum, Çözüm Yaratma Yöntemleri - #smrgKİTABEVİ
87.12
Gelenek. Burda size sunulan konuların çoğu gelenek, evrim geçirmiş olsa bile bu gelenekler.

Bu tip kılavuz yazılarında yazar çoğunlukla arka, çok arka planda kalır. Ben öyle yapmayı düşündüm. Belki korkak olduğum için gizlenmek istedim. Belki çok kısa süre içinde hazırladığım bu yapıtın yetersiz olduğunu düşünerek. Gene de amacın geçerli olduğu inancında, süreç ve sayfa sayısını arttırmanın yararı olmayacağı bilincinde yola çıkıyorum.

Aslında bu minik eser sizlere seslenme olanağı verdiği için anlam taşıyor. Bir de yaptığım yorumların ve yapabileceğim yanlışların yükümlülüğü var. Olumlu veya olumsuz eleştirinizi kime yönelteceksiniz? Artı, yeni bir yöntem denemekteyim, içinde bulunduğum Bilkent Üniversitesi ortamına ve iki dilde yaşadığım hayata paralel. Düz çeviri kullanmamaya özen gösterdim: Türkçe' güzelliğini hissedip işvesinden, cilvesinden, nüktesinden yararlanarak bir söyleşi; havası içinde bazı derin konulan ön plana sürdüm.

A presentation that sticks to the conventions of objective delivery of information wears an armor. This choppy essay has little by way of armor, perhaps some lame excuses.

I enjoyed working on it, intensively. (Worked intensively? Enjoyed intensively?) I do not think about explanation of method as a substitute for applied work. I certainly cannot provide anywhere near the detailed information found in numerous manuals of writing and style. There are also sources available on the internet, plus style sheets of different academic periodicals and presses. Why, then, have I spent time on this project?

Look at this endeavor as a way of discussing the relationship between method and purpose. What is the basis of our expectation of consistency in style, lettering, wording, and ordering of information? Perhaps we need to raise the question-develop awareness--before we reiterate commitment to existing practice.

Options exist, and searching for new answers may lead to creative solutions. We may come to appreciate what convention has to offer

Gelenek. Burda size sunulan konuların çoğu gelenek, evrim geçirmiş olsa bile bu gelenekler.

Bu tip kılavuz yazılarında yazar çoğunlukla arka, çok arka planda kalır. Ben öyle yapmayı düşündüm. Belki korkak olduğum için gizlenmek istedim. Belki çok kısa süre içinde hazırladığım bu yapıtın yetersiz olduğunu düşünerek. Gene de amacın geçerli olduğu inancında, süreç ve sayfa sayısını arttırmanın yararı olmayacağı bilincinde yola çıkıyorum.

Aslında bu minik eser sizlere seslenme olanağı verdiği için anlam taşıyor. Bir de yaptığım yorumların ve yapabileceğim yanlışların yükümlülüğü var. Olumlu veya olumsuz eleştirinizi kime yönelteceksiniz? Artı, yeni bir yöntem denemekteyim, içinde bulunduğum Bilkent Üniversitesi ortamına ve iki dilde yaşadığım hayata paralel. Düz çeviri kullanmamaya özen gösterdim: Türkçe' güzelliğini hissedip işvesinden, cilvesinden, nüktesinden yararlanarak bir söyleşi; havası içinde bazı derin konulan ön plana sürdüm.

A presentation that sticks to the conventions of objective delivery of information wears an armor. This choppy essay has little by way of armor, perhaps some lame excuses.

I enjoyed working on it, intensively. (Worked intensively? Enjoyed intensively?) I do not think about explanation of method as a substitute for applied work. I certainly cannot provide anywhere near the detailed information found in numerous manuals of writing and style. There are also sources available on the internet, plus style sheets of different academic periodicals and presses. Why, then, have I spent time on this project?

Look at this endeavor as a way of discussing the relationship between method and purpose. What is the basis of our expectation of consistency in style, lettering, wording, and ordering of information? Perhaps we need to raise the question-develop awareness--before we reiterate commitment to existing practice.

Options exist, and searching for new answers may lead to creative solutions. We may come to appreciate what convention has to offer

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 45,30    90,60   
3 30,78    92,35   
6 15,68    94,09   
9 10,65    95,83   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 87,12    87,12   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat