"Bir Türk romanı yayımlandı. Madame Janine Bouissounouse, kitabın önsözünde, Suat Derviş'in bizzat dilimize çevirdiği romanı bize gereği kadar anlatamamış. Biz bu Türk kadın yazar hakkında daha çok şey öğrenmek istiyoruz; yaşadığı dönemi, yetişme tarzını, eserlerini... Ne yazık ki Fransa, Türk romancıları hakkında hiçbir şey bilmiyor. Ankara Mahpusu, Fransa'da yayımlanmış olan ilk Türk romanıdır. Janine Bouissounouse haklı olarak önsözünde şöyle diyor: 'Suat Derviş'in romanı bize başka Türk romanları okuma isteğini veriyor.' Çok sade, aynı zamanda büyük bir ustalıkla yazılmış bir roman... Ankara Mahpusu, öncelikle klasik bir aşk ve ihtiras romanıdır." -Les Lettres Françaises
"Romanda Gorki'nin etkisi görülüyor. Çünkü kitap aynı sadelikle yazılmış. Ankara Mahpusu, Türkçe'den Fransızca'ya çevrilmiş ilk Türk romanıdır. En ilgi çekici nokta da yazarın kendi eserini kendisinin tercüme etmiş olmasıdır. Bu çeviri, övgüye değer bir Fransızca bilgisinin de belgesidir." -Le Monde (Arka kapaktan)
"Bir Türk romanı yayımlandı. Madame Janine Bouissounouse, kitabın önsözünde, Suat Derviş'in bizzat dilimize çevirdiği romanı bize gereği kadar anlatamamış. Biz bu Türk kadın yazar hakkında daha çok şey öğrenmek istiyoruz; yaşadığı dönemi, yetişme tarzını, eserlerini... Ne yazık ki Fransa, Türk romancıları hakkında hiçbir şey bilmiyor. Ankara Mahpusu, Fransa'da yayımlanmış olan ilk Türk romanıdır. Janine Bouissounouse haklı olarak önsözünde şöyle diyor: 'Suat Derviş'in romanı bize başka Türk romanları okuma isteğini veriyor.' Çok sade, aynı zamanda büyük bir ustalıkla yazılmış bir roman... Ankara Mahpusu, öncelikle klasik bir aşk ve ihtiras romanıdır." -Les Lettres Françaises
"Romanda Gorki'nin etkisi görülüyor. Çünkü kitap aynı sadelikle yazılmış. Ankara Mahpusu, Türkçe'den Fransızca'ya çevrilmiş ilk Türk romanıdır. En ilgi çekici nokta da yazarın kendi eserini kendisinin tercüme etmiş olmasıdır. Bu çeviri, övgüye değer bir Fransızca bilgisinin de belgesidir." -Le Monde (Arka kapaktan)