#smrgKİTABEVİ İstanbul 1874 - 2021
İstanbul ile alâkalı seyahatnameler arasında mühim bir yer işgal eden bu eserde geçen asrın İstanbul'u ile Osmanlı tarihi üzerine zengin bilgiler verilmiş olmakla beraber yazar okuduğu kitaplardan öğrendiklerini veya duyduğu rivayetleri hemen hemen münakaşasız kabul ettiği, Türkleri yakından tanıma fırsatını bulamadığı, üstelik kendisinin de ifade ettiği gibi bizim içinde büyüdüğümüzden farklı bir fikir ve his düzeninde yetiştiği içindir ki zaman zaman yanlışlığa düşmekte, yanlış değerlendirmeler yapmaktadır.
İstanbul'a yirmi sekiz yaşlarındayken ve büyük bir heyecanla gelen Edmondo De Amicis İstanbul'da daha da artan heyecanını canlı ve renkli üslubuyla okuyucuya da geçirmesini bilen bir yazar, neyle alâkalanacağını ve nasıl alâka çekeceğini bilen, baktığı şeyi gören ve gösterebilen bir sanatkârdır.
Edmondo De Amicis'in İngilizce ve Almancaya da çevrilen Costantinopoli adlı eseri basılışından hemen sonra J. Colomb tarafından Fransızcaya cevirilerek Paris'de neşredilmiştir. Bu suretle dört dilde okunan ve tekrar tekrar basılan eser aradan geçen yüz yıldan fazla zamana ve doğrudan doğruya bizi alâkadar etmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiştir. Kitabı Fransızcadan tercüme etmekle beraber İtalyanca olan aslını gözümüzün önünden ayırmadık.
Varış
Beş saat sonra
Köprü
İstanbul
Otelde
İstanbul
Galata
Galata Mezarlığı
Pera
Büyük Mezarlık
Pangaltı
Aya Dimitri
Tatavla
Kasımpaşa
Kahvehane
Piyalepaşa
Okmeydanı
Pirîpaşa
Hasköy
Halıcıoğlu
Sütlüce
Kayıkda
Kapalıçarşı
Işık
Kuşlar
Hatıralar
Benzerlikler
Kıyafet
Gelecekteki İstanbul
Köpekler
Haremağaları
Ordu
Âvarelik
Gece
İstanbul'da hayat
İtalyanlar
Tiyatrolar
Mutfak
Ramazan
Eski İstanbul
Ermeniler
Rumlar
Yahudiler
Serasker kulesi
İstanbul
Ayasofya
Dolmabahçe
Türk kadınları
Yangın var
Surlar
Topkapı sarayı
Son günler
Camiler
Sarnıçlar
Üsküdar
Çırağan sarayı
Eyüp
Yeniçeri müzesi
İstanbul ile alâkalı seyahatnameler arasında mühim bir yer işgal eden bu eserde geçen asrın İstanbul'u ile Osmanlı tarihi üzerine zengin bilgiler verilmiş olmakla beraber yazar okuduğu kitaplardan öğrendiklerini veya duyduğu rivayetleri hemen hemen münakaşasız kabul ettiği, Türkleri yakından tanıma fırsatını bulamadığı, üstelik kendisinin de ifade ettiği gibi bizim içinde büyüdüğümüzden farklı bir fikir ve his düzeninde yetiştiği içindir ki zaman zaman yanlışlığa düşmekte, yanlış değerlendirmeler yapmaktadır.
İstanbul'a yirmi sekiz yaşlarındayken ve büyük bir heyecanla gelen Edmondo De Amicis İstanbul'da daha da artan heyecanını canlı ve renkli üslubuyla okuyucuya da geçirmesini bilen bir yazar, neyle alâkalanacağını ve nasıl alâka çekeceğini bilen, baktığı şeyi gören ve gösterebilen bir sanatkârdır.
Edmondo De Amicis'in İngilizce ve Almancaya da çevrilen Costantinopoli adlı eseri basılışından hemen sonra J. Colomb tarafından Fransızcaya cevirilerek Paris'de neşredilmiştir. Bu suretle dört dilde okunan ve tekrar tekrar basılan eser aradan geçen yüz yıldan fazla zamana ve doğrudan doğruya bizi alâkadar etmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiştir. Kitabı Fransızcadan tercüme etmekle beraber İtalyanca olan aslını gözümüzün önünden ayırmadık.
Varış
Beş saat sonra
Köprü
İstanbul
Otelde
İstanbul
Galata
Galata Mezarlığı
Pera
Büyük Mezarlık
Pangaltı
Aya Dimitri
Tatavla
Kasımpaşa
Kahvehane
Piyalepaşa
Okmeydanı
Pirîpaşa
Hasköy
Halıcıoğlu
Sütlüce
Kayıkda
Kapalıçarşı
Işık
Kuşlar
Hatıralar
Benzerlikler
Kıyafet
Gelecekteki İstanbul
Köpekler
Haremağaları
Ordu
Âvarelik
Gece
İstanbul'da hayat
İtalyanlar
Tiyatrolar
Mutfak
Ramazan
Eski İstanbul
Ermeniler
Rumlar
Yahudiler
Serasker kulesi
İstanbul
Ayasofya
Dolmabahçe
Türk kadınları
Yangın var
Surlar
Topkapı sarayı
Son günler
Camiler
Sarnıçlar
Üsküdar
Çırağan sarayı
Eyüp
Yeniçeri müzesi