#smrgSAHAF Harabi Divanı: Yaşamı ve Tüm Şiirleri -

Hazırlayan:
Dursun Gümüşoğlu
Stok Kodu:
1199046152
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
687 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
2
Basım Tarihi:
2008
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
0,00
1199046152
432149
Harabi Divanı: Yaşamı ve Tüm Şiirleri  -
Harabi Divanı: Yaşamı ve Tüm Şiirleri - #smrgSAHAF
0.00
Harabi'nin divanındaki şiirleri müsvette gibi yazılmıştır. Bu çalışma ile Edib Harabi'nin 570 sayfalık divanının tamamı ilk kez tarafımdan yeni yazıya çevrilmiştir. Yazdıklarından eski yazının imlâ kurallarına son derece vakıf olduğunu görüyoruz. Şiirlerinde ayet, hadis ve kibarı kelâmları, çok yerinde kullandığını görüyoruz. Bu lisanın bugün anlaşılması şüphesiz ki çok zordur.

Bu eserin çevirisini harfi harfine yapıp yayından önce defalarca kontrol ettim. Sayfa altlarına açıklamalarını koyarken çoğunlukla Osmanlıca kelimelerin bugünkü karşılığını tercih ettim. Hatta bugün için çok iyi anlaşılabilecek kelimeleri bile gelecekte anlaşıl-mayabilir diye düşünerek, açıklamaları geniş tutmaya çalıştım. Karşılık olarak kullandığım kelimelerin bir kısmı, sözlük karşılığı ile ifade edilemediği için. cümle içindeki veya Bektaşi kültürünün dili içindeki anlamına uygun ifadeler kullandım. Kısmen Bektaşi tasavvufun-daki anlamı veya anlatmak istediği içsel manayı arz etmeye çalıştım. Ayrıca, şiirlerinde geçen sözlerin hangi ayetlerden esinlenerek söylendiğini (hadis-i kudsi, ayet veya kibar-ı kelâm ) belirttim.

Bu esere bakıldığında, "Acaba Edib Harabı bu eseri daha sade bir dille yazamaz mıydı?" diye sorulabilir. Bir Osmanlı subayı olması nedeni ile ağdalı konuşma ve yazım tarzı onun yabancısı değildi. -Dursun Gümüşoğlu, İstanbul 2003 (Sunuştan)

Harabi'nin divanındaki şiirleri müsvette gibi yazılmıştır. Bu çalışma ile Edib Harabi'nin 570 sayfalık divanının tamamı ilk kez tarafımdan yeni yazıya çevrilmiştir. Yazdıklarından eski yazının imlâ kurallarına son derece vakıf olduğunu görüyoruz. Şiirlerinde ayet, hadis ve kibarı kelâmları, çok yerinde kullandığını görüyoruz. Bu lisanın bugün anlaşılması şüphesiz ki çok zordur.

Bu eserin çevirisini harfi harfine yapıp yayından önce defalarca kontrol ettim. Sayfa altlarına açıklamalarını koyarken çoğunlukla Osmanlıca kelimelerin bugünkü karşılığını tercih ettim. Hatta bugün için çok iyi anlaşılabilecek kelimeleri bile gelecekte anlaşıl-mayabilir diye düşünerek, açıklamaları geniş tutmaya çalıştım. Karşılık olarak kullandığım kelimelerin bir kısmı, sözlük karşılığı ile ifade edilemediği için. cümle içindeki veya Bektaşi kültürünün dili içindeki anlamına uygun ifadeler kullandım. Kısmen Bektaşi tasavvufun-daki anlamı veya anlatmak istediği içsel manayı arz etmeye çalıştım. Ayrıca, şiirlerinde geçen sözlerin hangi ayetlerden esinlenerek söylendiğini (hadis-i kudsi, ayet veya kibar-ı kelâm ) belirttim.

Bu esere bakıldığında, "Acaba Edib Harabı bu eseri daha sade bir dille yazamaz mıydı?" diye sorulabilir. Bir Osmanlı subayı olması nedeni ile ağdalı konuşma ve yazım tarzı onun yabancısı değildi. -Dursun Gümüşoğlu, İstanbul 2003 (Sunuştan)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat