#smrgKİTABEVİ Codex Cumanicus - 2015

Kondisyon:
Yeni
ISBN-10:
9786059100595
Stok Kodu:
1199187006
Boyut:
17x25
Sayfa Sayısı:
1080 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2015
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199187006
573050
Codex Cumanicus -        2015
Codex Cumanicus - 2015 #smrgKİTABEVİ
0.00
Codex Cumanicus, Kuzey Kıpçak Türkçesinin en önemli eseridir. 13. yüzyıl sonlarıyla 14. yüzyılın ilk yarısında Karadeniz'in kuzeyinde yazılmış olan bu eşsiz eser, hem kültür hem de dil tarihimiz bakımından paha biçilemez değerdedir. Latince olan Codex Cumanicus adı “Kuman Kitabı” anlamına gelmektedir. Eserin eldeki tek nüsha yazması, İtalya'da Venedik Saint Marcus Kütüphanesi'nde muhafaza edilmektedir.

Codex Cumanicus, birbirinden tamamen farklı iki defterden oluşmaktadır. Bu ad birinci deftere, yani İtalyanca Codex'e aittir. Konu benzerliği dolayısıyla Almanca Codex denilen diğer eser de buna eklendiği ve birlikte ciltlendiği için her ikisi birden Codex Cumanicus olarak anılmıştır.

Türkçenin bu şaheseri 1880 yılında Comes Geza Kuun tarafından yapılan neşirden sonra ilk defa bir bütün olarak yayımlanıyor.

“Mustafa Argunşah, Galip Güner ikilisinin Codex Cumanicus yapıtı elime geçince onu inceledim. Kardeşlerimi kutlarım, çok sıkı ve titiz bir çalışmayla gerçekten bilimsel bir inceleme ortaya koymuşlar. Ancak, kullandıkları yöntem benimkinden çok değişik, ayrıca gerek söz ve metinlerin harfçevirimi (transliterasyon), gerekse sesçevirimlerinde (transkripsiyonlarda) önemli yanlışlıklar var.

Ayrıca, yalnız Kumanca sözler ve metinler üzerine odaklandıkları için Codex Cumanicus'taki Vulgar Latince ve Farsça sözlerin harfçevirimini (transliterasyonunu) gözardı ederek, yalnız Kumancanın trasliterasyonunu vermişler. Vulgar Latince ve Farsça sözleri ise doğrudan sesçevirimi (transkripsiyon) olarak vemişler (transliterasyonları olmadan).

Benim çalıştığım yayım ise, hem biçimsel olarak Mustafa-Galip yayımından çok değişik, hem de içerik olarak. Ben Codex Cumanicus'un her dört-dildeki (Vulgar Latincesi - Farsça - Kumanca - Orta Yüksek Almanca) sözlerini verirken, bu dört dildeki söz listelerinin hem harfçevirimi, hem sesçevirimi ve ayrıca Türkiye Türkçesindeki söz anlamlarını alt alta veriyorum. Böylece, okuyucu Codex Cumanicus metnine baktığı zaman 1) Transliterasyon, 2) Transkripsiyon, 3) Türkiye Türkçesi anlamlarını alt alta ve yanyana aynı anda görebiliyor ve birbirleriyle karşılaştırabiliyor.

Özellkle şunu önemle belirtmek gerekiyor: Codex Cumanicus'ta kullanılan Latince, bildiğimiz Klasik Latince değildir, o 13. yüzyıl sonu - 14. yüzyıl başındaki Vulgar Latincedir. Yani İtalya'daki 2 ayrı yerel Latin - İtalyancasıyla karışıktır: Venedik ve Ceneviz Latin - İtalyancası. Ben en az 3 - 4 yıl bu Vulgar Latince sözler üzerinde çalıştım, ve bu Vulgar Latincesinin ta anlamlarını ancak Venedik ve Ceneviz yerel ağız sözlükleri yardımıyla çözmeye çalıştım ve bu konuda Venedik Üniversitesindeki İtalyan dil araştırmacılarından epey yardım aldım.

Codex Cumanicus'un Farsçası ise daha da sorunludur. Bu konuda İranlı Monchi - zadeh ile Macar Bodrogligeti'nin çalışmaları dışında birkaç İranlı dilci ile sorunlu sözleri inceledim.

Codex Cumanicus üzerindeki çalışmamı önümüzdeki yıl bitirerek, onun Mustafa-Galip yayımından çok değişik ve daha kapsamlı yayımını gerçekleştirmeyi düşünüyorum: Codex Cumanicus'taki sözlerin değişik bilginler tarafından değişik yazımlarını verirken, Mustafa-Galip yayımında gördüğüm değişik okumalar ile yanlışlıkları da dipnotlarda göstereceğim.

Codex Cumanicus konusundaki bu bilimsel çalışmaları dolayısiyle Mustafa Argunşah ile Galip Güner kardeşlerimi yine bir kez kutlarım. Onların bu yayımı, Codex Cumanicus üzerinde gelecekteki başka çalışmalar ve yayımlar için kuşkusuz iyi bir kılavuz olacaktır.” - Timur Kocaoğlu

Codex Cumanicus, Kuzey Kıpçak Türkçesinin en önemli eseridir. 13. yüzyıl sonlarıyla 14. yüzyılın ilk yarısında Karadeniz'in kuzeyinde yazılmış olan bu eşsiz eser, hem kültür hem de dil tarihimiz bakımından paha biçilemez değerdedir. Latince olan Codex Cumanicus adı “Kuman Kitabı” anlamına gelmektedir. Eserin eldeki tek nüsha yazması, İtalya'da Venedik Saint Marcus Kütüphanesi'nde muhafaza edilmektedir.

Codex Cumanicus, birbirinden tamamen farklı iki defterden oluşmaktadır. Bu ad birinci deftere, yani İtalyanca Codex'e aittir. Konu benzerliği dolayısıyla Almanca Codex denilen diğer eser de buna eklendiği ve birlikte ciltlendiği için her ikisi birden Codex Cumanicus olarak anılmıştır.

Türkçenin bu şaheseri 1880 yılında Comes Geza Kuun tarafından yapılan neşirden sonra ilk defa bir bütün olarak yayımlanıyor.

“Mustafa Argunşah, Galip Güner ikilisinin Codex Cumanicus yapıtı elime geçince onu inceledim. Kardeşlerimi kutlarım, çok sıkı ve titiz bir çalışmayla gerçekten bilimsel bir inceleme ortaya koymuşlar. Ancak, kullandıkları yöntem benimkinden çok değişik, ayrıca gerek söz ve metinlerin harfçevirimi (transliterasyon), gerekse sesçevirimlerinde (transkripsiyonlarda) önemli yanlışlıklar var.

Ayrıca, yalnız Kumanca sözler ve metinler üzerine odaklandıkları için Codex Cumanicus'taki Vulgar Latince ve Farsça sözlerin harfçevirimini (transliterasyonunu) gözardı ederek, yalnız Kumancanın trasliterasyonunu vermişler. Vulgar Latince ve Farsça sözleri ise doğrudan sesçevirimi (transkripsiyon) olarak vemişler (transliterasyonları olmadan).

Benim çalıştığım yayım ise, hem biçimsel olarak Mustafa-Galip yayımından çok değişik, hem de içerik olarak. Ben Codex Cumanicus'un her dört-dildeki (Vulgar Latincesi - Farsça - Kumanca - Orta Yüksek Almanca) sözlerini verirken, bu dört dildeki söz listelerinin hem harfçevirimi, hem sesçevirimi ve ayrıca Türkiye Türkçesindeki söz anlamlarını alt alta veriyorum. Böylece, okuyucu Codex Cumanicus metnine baktığı zaman 1) Transliterasyon, 2) Transkripsiyon, 3) Türkiye Türkçesi anlamlarını alt alta ve yanyana aynı anda görebiliyor ve birbirleriyle karşılaştırabiliyor.

Özellkle şunu önemle belirtmek gerekiyor: Codex Cumanicus'ta kullanılan Latince, bildiğimiz Klasik Latince değildir, o 13. yüzyıl sonu - 14. yüzyıl başındaki Vulgar Latincedir. Yani İtalya'daki 2 ayrı yerel Latin - İtalyancasıyla karışıktır: Venedik ve Ceneviz Latin - İtalyancası. Ben en az 3 - 4 yıl bu Vulgar Latince sözler üzerinde çalıştım, ve bu Vulgar Latincesinin ta anlamlarını ancak Venedik ve Ceneviz yerel ağız sözlükleri yardımıyla çözmeye çalıştım ve bu konuda Venedik Üniversitesindeki İtalyan dil araştırmacılarından epey yardım aldım.

Codex Cumanicus'un Farsçası ise daha da sorunludur. Bu konuda İranlı Monchi - zadeh ile Macar Bodrogligeti'nin çalışmaları dışında birkaç İranlı dilci ile sorunlu sözleri inceledim.

Codex Cumanicus üzerindeki çalışmamı önümüzdeki yıl bitirerek, onun Mustafa-Galip yayımından çok değişik ve daha kapsamlı yayımını gerçekleştirmeyi düşünüyorum: Codex Cumanicus'taki sözlerin değişik bilginler tarafından değişik yazımlarını verirken, Mustafa-Galip yayımında gördüğüm değişik okumalar ile yanlışlıkları da dipnotlarda göstereceğim.

Codex Cumanicus konusundaki bu bilimsel çalışmaları dolayısiyle Mustafa Argunşah ile Galip Güner kardeşlerimi yine bir kez kutlarım. Onların bu yayımı, Codex Cumanicus üzerinde gelecekteki başka çalışmalar ve yayımlar için kuşkusuz iyi bir kılavuz olacaktır.” - Timur Kocaoğlu

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat