#smrgKİTABEVİ Çeviri Kuramları -

Stok Kodu:
1199156795
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
358 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2013
Çeviren:
Emra Durukan
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199156795
542949
Çeviri Kuramları -
Çeviri Kuramları - #smrgKİTABEVİ
0.00
6. Baskıdan Çeviri

İçindekiler;
Önsöz
1. Bilim Öncesi Dönem
1.1 Çeviri Kavramı
1.2 Tarihte Çevirmenlerin Rolü
1.3 Çeviri Dönemi olarak Yunan-Roma Antik Dönemi
1.4 Almancalaştırma Eğilimli Çeviri (Luther)
Dil Dizgelerine Bakış
2. Görecelik Temelli Kuramlar
2.1 Dil ve Düşünce Birliği (Humboldt)
2.2 Yabancılaştırıcı Çeviri (Schleiermacher)
2.3 Dil İçeriği Araştırması (Weisgerber)
2.4 Dilbilimsel Görecelik İlkesi (Sapir/Whorf Hipotezi)
2.5 Biçim Odaklı Çeviri (Benjamin)
2.6 Yapısöküm ve Çevrilemezlik (Derrida)
3. Evrensel Çeviri Kuramı
3.1 İletişim Aracı olarak Dil
3.2 Gösterge Kuramları ve Dilin İşlevleri
3.3 Gösterge İçeriği
3.4 Evrensellik Araştırması
3.5 Yapısal Anlambilim 3.6 Mutlak Çevrilebilirlik (Koschmieder)
4. Diller Arası Aktarım Olarak Çeviri Olgusu
4.1 Çağdaş Dilbilimin Bilimsel İlkeleri, MÇ
4.2 Çeviri Olgusunun İletişimkuramsal Modeli (Kade, Neubert)
4.3 KD ve ED arasındaki Potansiyel Karşılıklar
4.4 Translation shifts (Catford)
4.5 Translation quality assessment (House)
4.6 Aktarım süreci olarak çeviri (Wilss)
4.7 Beceri olarak Aktarımın Şemaya Dayandırılması
5. Dil Çifti Odaklı Çeviribilim
5.1 Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc)
5.2 Aktarım Prosedürleri (Jumpelt)
5.3 Translation Rules (Newmark)
5.4 Hata Analizi ve Çeviri Eğitimi (Truffaut, Friedrich, Gallagher,
Henschelmann)
Metinlere Bakış
6. Çeviribilim ve Eşdeğerlik Tartışması
6.1 Çıkış Noktası olarak İncil Çevirisi (Nida)
6.2 Çeviri Yöntemi (Nida/Taber)
6.3 Filolojik Kesinlik (Schreiber)
6.4 Normatif Eşdeğerlik Beklentileri (Koller)
6.5 Eşdeğerlik Kavramı
7. Metindilbilim ve Çeviri Açısından Önem Taşıyan Metin Tipolojisi
7.1 Tümce Birleştirme yoluyla Metin Oluşturma (Harweg)
7.2 Sözdizimde Dile Özgü Farklılıklar
7.3 Metinlerde Bölümleme Göstergeleri (Gülich/Raible)
7.4 Çeviri Odaklı Metin Tipolojisi (Reiß)
7.5 Çeviri Açısından Önemli Metin Türleri (Koller)
7.6 Çeviri için Görünüm Listesi (Gerzymisch-Arbogast)
8. Çeviride Edimbilimsel Boyut
8.1 Söz Eylem Kuramı (Austin, Searle)
8.2 Metinlerde Edimsöz Göstergeleri
8.3 Tümcede İşlevsel Bakış Açısı ve Odaklanma
8.4 İletişim Gelenekleri Temelinde Metin Türleri
8.5 Çeviri Yapma Stratejisi (Hönig/Kußmaul)
9. Yazın Çevirisinin Rolü
9.1 Çevirilerde Yazın Niteliği (Lev, Popvi)
9.2 Mimesis olarak Yazın Çevirisi (Steiner)
9.3 Güdüleme içerikli Tekil Çalışmalar (Bassnett, Hermans, Lefevere)
9.4 Çoğuldizge olarak Yazın (Even-Zohar)
9.5 Çevirinin Kültür Tarihi (Özel Araştırma Alanı SFB Göttingen)
Disipline Bakış
10. Alan Kuramı olarak Çeviri Araştırması
10.1 Deneysel Yaklaşım (Holmes)
10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury)
10.3 Korpüs Çözümlemeleri ve Çeviri Düzenlilikleri (Toury, Baker)
11. Disiplinler arası bir Alan olarak Çeviribilim
11.1 Metinlerin Prototipolojisi (Snell-Hornby)
11.2 Dilbilimsel Kuramların Entegre Edilmesi
11.3 Scenes-and-frames Tasarımı (Vannerem/Snell-Hornby)
11.4 Metin Durumu ve Biçem (Leech/Short)
12. Eylem Kuramı olarak Çeviri Kuramı
12.1 Genel bir Çeviri Kuramı (Vermeer)
12.2 Skopos Kuramı
Eyleme Bakış
13. İşlevsel Çeviri
13.1 Kültürler arası Aktarım olarak Çeviri (Reiß/Vermeer)
13.2 Çevirinin Etkenler Modeli (Reiß)
13.3 Uzman Davranışı olarak Çeviri (Holz-Mänttäri)
13.4 Meslek Profilleri Tasarımı
14. Öğretbilimsel Çeviri Görevi
14.1 Çevirmen Sadakati (Nord)
14.2 Çeviri Görevinin Çözümlenmesi
14.3 Çeviri Sorunları
15. Çeviri ve İdeoloji
15.1 Cultural turn bağlamında Postmodern Akımlar (Arrojo, Venuti)
15.2 Feminist Çeviri (v. Flotow, Wolf)
15.3 Toplumsal Uygulama ve Politik Etik olarak Çeviri (Bhabha, Tymoczko)
15.4 Çeviri Sosyolojisi (Gouanvic, Prun)
Çevirmene Bakış

6. Baskıdan Çeviri

İçindekiler;
Önsöz
1. Bilim Öncesi Dönem
1.1 Çeviri Kavramı
1.2 Tarihte Çevirmenlerin Rolü
1.3 Çeviri Dönemi olarak Yunan-Roma Antik Dönemi
1.4 Almancalaştırma Eğilimli Çeviri (Luther)
Dil Dizgelerine Bakış
2. Görecelik Temelli Kuramlar
2.1 Dil ve Düşünce Birliği (Humboldt)
2.2 Yabancılaştırıcı Çeviri (Schleiermacher)
2.3 Dil İçeriği Araştırması (Weisgerber)
2.4 Dilbilimsel Görecelik İlkesi (Sapir/Whorf Hipotezi)
2.5 Biçim Odaklı Çeviri (Benjamin)
2.6 Yapısöküm ve Çevrilemezlik (Derrida)
3. Evrensel Çeviri Kuramı
3.1 İletişim Aracı olarak Dil
3.2 Gösterge Kuramları ve Dilin İşlevleri
3.3 Gösterge İçeriği
3.4 Evrensellik Araştırması
3.5 Yapısal Anlambilim 3.6 Mutlak Çevrilebilirlik (Koschmieder)
4. Diller Arası Aktarım Olarak Çeviri Olgusu
4.1 Çağdaş Dilbilimin Bilimsel İlkeleri, MÇ
4.2 Çeviri Olgusunun İletişimkuramsal Modeli (Kade, Neubert)
4.3 KD ve ED arasındaki Potansiyel Karşılıklar
4.4 Translation shifts (Catford)
4.5 Translation quality assessment (House)
4.6 Aktarım süreci olarak çeviri (Wilss)
4.7 Beceri olarak Aktarımın Şemaya Dayandırılması
5. Dil Çifti Odaklı Çeviribilim
5.1 Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc)
5.2 Aktarım Prosedürleri (Jumpelt)
5.3 Translation Rules (Newmark)
5.4 Hata Analizi ve Çeviri Eğitimi (Truffaut, Friedrich, Gallagher,
Henschelmann)
Metinlere Bakış
6. Çeviribilim ve Eşdeğerlik Tartışması
6.1 Çıkış Noktası olarak İncil Çevirisi (Nida)
6.2 Çeviri Yöntemi (Nida/Taber)
6.3 Filolojik Kesinlik (Schreiber)
6.4 Normatif Eşdeğerlik Beklentileri (Koller)
6.5 Eşdeğerlik Kavramı
7. Metindilbilim ve Çeviri Açısından Önem Taşıyan Metin Tipolojisi
7.1 Tümce Birleştirme yoluyla Metin Oluşturma (Harweg)
7.2 Sözdizimde Dile Özgü Farklılıklar
7.3 Metinlerde Bölümleme Göstergeleri (Gülich/Raible)
7.4 Çeviri Odaklı Metin Tipolojisi (Reiß)
7.5 Çeviri Açısından Önemli Metin Türleri (Koller)
7.6 Çeviri için Görünüm Listesi (Gerzymisch-Arbogast)
8. Çeviride Edimbilimsel Boyut
8.1 Söz Eylem Kuramı (Austin, Searle)
8.2 Metinlerde Edimsöz Göstergeleri
8.3 Tümcede İşlevsel Bakış Açısı ve Odaklanma
8.4 İletişim Gelenekleri Temelinde Metin Türleri
8.5 Çeviri Yapma Stratejisi (Hönig/Kußmaul)
9. Yazın Çevirisinin Rolü
9.1 Çevirilerde Yazın Niteliği (Lev, Popvi)
9.2 Mimesis olarak Yazın Çevirisi (Steiner)
9.3 Güdüleme içerikli Tekil Çalışmalar (Bassnett, Hermans, Lefevere)
9.4 Çoğuldizge olarak Yazın (Even-Zohar)
9.5 Çevirinin Kültür Tarihi (Özel Araştırma Alanı SFB Göttingen)
Disipline Bakış
10. Alan Kuramı olarak Çeviri Araştırması
10.1 Deneysel Yaklaşım (Holmes)
10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury)
10.3 Korpüs Çözümlemeleri ve Çeviri Düzenlilikleri (Toury, Baker)
11. Disiplinler arası bir Alan olarak Çeviribilim
11.1 Metinlerin Prototipolojisi (Snell-Hornby)
11.2 Dilbilimsel Kuramların Entegre Edilmesi
11.3 Scenes-and-frames Tasarımı (Vannerem/Snell-Hornby)
11.4 Metin Durumu ve Biçem (Leech/Short)
12. Eylem Kuramı olarak Çeviri Kuramı
12.1 Genel bir Çeviri Kuramı (Vermeer)
12.2 Skopos Kuramı
Eyleme Bakış
13. İşlevsel Çeviri
13.1 Kültürler arası Aktarım olarak Çeviri (Reiß/Vermeer)
13.2 Çevirinin Etkenler Modeli (Reiß)
13.3 Uzman Davranışı olarak Çeviri (Holz-Mänttäri)
13.4 Meslek Profilleri Tasarımı
14. Öğretbilimsel Çeviri Görevi
14.1 Çevirmen Sadakati (Nord)
14.2 Çeviri Görevinin Çözümlenmesi
14.3 Çeviri Sorunları
15. Çeviri ve İdeoloji
15.1 Cultural turn bağlamında Postmodern Akımlar (Arrojo, Venuti)
15.2 Feminist Çeviri (v. Flotow, Wolf)
15.3 Toplumsal Uygulama ve Politik Etik olarak Çeviri (Bhabha, Tymoczko)
15.4 Çeviri Sosyolojisi (Gouanvic, Prun)
Çevirmene Bakış

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat