#smrgKİTABEVİ Camiu'd-Düvel: Selçuklular Tarihi 2: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri -

Kondisyon:
Yeni
Dizi Adı:
Tarih
ISBN-10:
9786059872430
Hazırlayan:
Ali Öngül
Stok Kodu:
1199194711
Boyut:
16x23
Sayfa Sayısı:
428 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2017
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199194711
580729
Camiu'd-Düvel: Selçuklular Tarihi  2: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri -
Camiu'd-Düvel: Selçuklular Tarihi 2: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri - #smrgKİTABEVİ
0.00
Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Camiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey tarafından Sahaifü'l-ahbar adıyla Türkeç' ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe tercümesi kullanılmıştır.

Ancak Türkçe tercüme, yani Sahaifü'l-ahbar, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.

Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.

Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Camiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey tarafından Sahaifü'l-ahbar adıyla Türkeç' ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe tercümesi kullanılmıştır.

Ancak Türkçe tercüme, yani Sahaifü'l-ahbar, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.

Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat