#smrgSAHAF Bizans Söylenceleriyle Osmanlı Tarihi: Tarih - i Al - i Osman - 1997

Basıldığı Matbaa:
Dokuz Eylül Üniversitesi Rektörlük Matbaası
ISBN-10:
9756981024
Hazırlayan:
Haz. Efdal Sevinçli
Stok Kodu:
1199063802
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
271 s.
Basım Yeri:
İzmir
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1997
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199063802
449739
Bizans Söylenceleriyle Osmanlı Tarihi: Tarih - i Al -  i Osman -        1997
Bizans Söylenceleriyle Osmanlı Tarihi: Tarih - i Al - i Osman - 1997 #smrgSAHAF
0.00
Özgün metni ile çeviriyazısını yanyana vererek yayına hazırladığım Yusuf bin Abdullah'ın, Târih-i âl-i Osmân'nın, ülkemizde, Osmanlıca düzyazı metinlerin yayını bakımından ilk örneklerden olduğunu belirtip, bu tür yayınların, dil incelemelerinde daha işlevsel olacağını bilerek, bu çalışmayla, 480 yıl bir kıyıda unutulmuş "yardıma muhtaç" Kâtib Şevkî'yi günyüzüne çıkarmanın sevincini yaşıyorum.

Ancak sevinirken de çalışmamdaki eksiklikleri ve yaptığım yanlışlıkları görerek, bu yayının H. 922/M. 1516'da yazılan yazmanın, Türkçemizin 16. yy'daki durumunu, yansıtması bakımından ilginç bir örnek olduğunu; özellikle, tarihsel gelişimi içinde, "Batı Türkçesi"nin sesbilgisi, sözcükbilgisi, tümcebilgisi, anlambilgisi vb. özellikleri açısından bizleri yeni bilgilere götüreceğine inanıyorum. Özellikle Türkçe'yle Arap abecesinin yazı uyumunda/uyumsuzluğunda ortaya çıkan ses ve yazı sorunlarının, dilimizin değişim gösteren seslerinin örneklenmesi için ayrı bir inceleme konusu olduğunu unutmadan, yayına hazırladığım metnin, tarih ve dil uzmanlarınca yeniden ele alınmasının daha doğru olacağını düşünüyorum. Târîh-i âl-i Osmân'ın yayını için yirmi yılı aşan uğraşlarım boyunca, öğrenimimle bütünlenen bu çalışmayı, çeviriyazıyı hazırlarken uzmanlık gerektiren dil incelemelerine girişmedim. Kimi bilgilerimle, bu alanda, yüzeysel saptamalarda bulunmak yerine, işi dil uzmanlarına bırakmamın daha doğru olacağını düşündüm... Hem bu yolla da, benim okuma eksiklerimin / yanlışlarımın düzeltileceğini umuyorum. (Önsözden)

Özgün metni ile çeviriyazısını yanyana vererek yayına hazırladığım Yusuf bin Abdullah'ın, Târih-i âl-i Osmân'nın, ülkemizde, Osmanlıca düzyazı metinlerin yayını bakımından ilk örneklerden olduğunu belirtip, bu tür yayınların, dil incelemelerinde daha işlevsel olacağını bilerek, bu çalışmayla, 480 yıl bir kıyıda unutulmuş "yardıma muhtaç" Kâtib Şevkî'yi günyüzüne çıkarmanın sevincini yaşıyorum.

Ancak sevinirken de çalışmamdaki eksiklikleri ve yaptığım yanlışlıkları görerek, bu yayının H. 922/M. 1516'da yazılan yazmanın, Türkçemizin 16. yy'daki durumunu, yansıtması bakımından ilginç bir örnek olduğunu; özellikle, tarihsel gelişimi içinde, "Batı Türkçesi"nin sesbilgisi, sözcükbilgisi, tümcebilgisi, anlambilgisi vb. özellikleri açısından bizleri yeni bilgilere götüreceğine inanıyorum. Özellikle Türkçe'yle Arap abecesinin yazı uyumunda/uyumsuzluğunda ortaya çıkan ses ve yazı sorunlarının, dilimizin değişim gösteren seslerinin örneklenmesi için ayrı bir inceleme konusu olduğunu unutmadan, yayına hazırladığım metnin, tarih ve dil uzmanlarınca yeniden ele alınmasının daha doğru olacağını düşünüyorum. Târîh-i âl-i Osmân'ın yayını için yirmi yılı aşan uğraşlarım boyunca, öğrenimimle bütünlenen bu çalışmayı, çeviriyazıyı hazırlarken uzmanlık gerektiren dil incelemelerine girişmedim. Kimi bilgilerimle, bu alanda, yüzeysel saptamalarda bulunmak yerine, işi dil uzmanlarına bırakmamın daha doğru olacağını düşündüm... Hem bu yolla da, benim okuma eksiklerimin / yanlışlarımın düzeltileceğini umuyorum. (Önsözden)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat